(pic de Slash Emperor para atraer atención)
Antes que nada, decir que esto no es una obra propia. Llevo unos días trabajando en ello, este post está escrito en un procesador y copypasteado a saco en BA a la primera oportunidad que tenga en un aeropuerto o estación o café o cosa random a la que pueda robarle la Wi-fi. Doble mérito por acabar esta chorrada en estas condiciones.
Presento, en español, mi mediocretraducción de Angel Notes, de Kinoko Nasu. Clap clap clap.
Kinoko Nasu es un escritor japonés, autor de las novelas visuales Fate/Stay Night y Tsukihime, entre otras cosas. Es uno de los fundadores del círculo (compañía, a día de hoy) Type-Moon, y aún sigue escribiendo. Es el autor principal y razón del nombre del Nasuverso, mundo en el que transcurren sus obras.
En 1999 escribió esto. Es una historia apocalíptica extraña semi-poema fruto de una mente enferma y juvenil. Pese a eso, tiene un cierto encanto natural, y se ven muchas de las ideas y manerismos que más tarde pasarían a sus otras obras.
Puede ser ambiguamente forzada en el canon conocido del Nasuverso como "el fin del mundo" una historia futura que aún no está decidida. Algunas cosas, como la identidad final de Arcueid Brunestud en Tsukihime, o el arma de Sion Etnam Atlasia en Melty Blood, tocan esta historia de refilón.
Pese a todo lo escrito, no es secuela ni precuela de nada. Estaba escrita en un japonés indescifrable raro, como las mejores paridas de Nasu, y fue traducida por un par de almas amables hace mil años. Dicha traducción flotaba por Beast's Lair, el mayor foro del Nasuverso en inglés, hace unos años, y es la que he usado aquí. Mi japonés es... entre "patético" e "inexistente", así que no me veo con los ánimos de hacer una traducción directa.
Pero estaba harto de recomendarle esto a gente y que no se acercasen, al ser de las pocas obras de Nasu que nadie había traducido al español. Así que si alguien está interesado, y ha visto FSN en español, o KnK en español, o Tsuki en español, o es un friki que lo ha visto todo pero sigue dándole palo el inglés, al menos ahora tiene otra pieza disponible, por prescindible que sea.
DESCARGAR ANGEL NOTES EN ESPAÑOL
El texto está compuesto intercalando el relato mismo con un glosario, que realmente forma parte del relato y debería leerse en a medida que va apareciendo, sin intentar hacer saltos raros ni guardarlo para el final. Se puede leer solamente el relato y luego el glosario (como haríamos normalmente), por supuesto, pero dado que el glosario da información conforme se van sabiendo cosas en el relato, y viceversa, pierde bastante la gracia. Pero hey, cada cual a su gusto.
He eliminado algunas de las redundancias, estilísticas o no, de la traducción al inglés. Pese a eso, muchas partes quedan extrañas, con palabras repetidas cada línea, construcciones gramaticales con apenas sentido, cambios de persona o de tiempo, aparentes saltos de tema, saltos extraños de página, etecé. He conservado, arreglándolos para que no duelan mucho a los ojos, la mayoría. Hasta dónde yo sé, y por lo que he visto, Nasu mismo escribe así de ¿único? y en japonés no hace tan mal efecto como en nuestra lengua, pero al repararlo se perdería el sabor peculiar de las frases.
Dos detalles: ángel es exclusivamente masculino en español, pero eso no es porque no puedan ser femeninos, simplemente porque según la mitología angélica, son asexuados. Aunque por fuerza uso algún pronombre masculino, tiro de una costumbre establecida para nombres sin género a los que se les da uno: usar adjetivos del género adecuado manteniendo el pronombre determinante inmutable, en el género neutro. En otras palabras, el ángel es ella, y a ella se asocian los adjetivos. Me habría encantado usar la ángel, si no fuese la aberración gramatical que es.
PLZ RAE PLZ
Y el otro, traduzco los términos establecidos en inglés. Soy la clase de hombre que intenta clavar Mármol de Realidad, Apóstoles de la muerte y Fantasmas de Nobleza en la mente colectiva. Aunque conocer los términos ingleses (o japos, cuántos fans usamos hougu, ¿eh?) es útil y ayuda a entenderse entre gente que ha visto otros fansubs
a) No hay traducción previa de Angel Notes.
b) Siempre he considerado que no traducir algo y poner una nota al pie de página, o nada en absoluto, explicando lo que significa bueno no es precisamente traducir.
La excepción son los nombres de capítulos, porque la idea de hacer una nueva portada y diez wordarts cutres sin saber cuánto de ello era engrish en el original de Nasu no era nada apetecible.
Como última palabra: Alguien probablemente va a hacer eventualmente una traducción mejor, o directa del japonés aunque no sea mejor, o con menos drogas de por medio, o más o menos correcta gramaticalmente. Esto es sólo un remedo temporal hasta que alguien realmente competente haga su trabajo, soy un maldito mendigo en busca de atención intentando tapar un boquete en el barco con chicle hasta que venga alguien a taparlo con cinta aislante y esta metáfora se me sale de las manos. En paz, caballeros.